2008
- Traducteur interprète en entreprise : la vidéo qui dit tout !
- Journée professionnelle de la traduction à l’Université Evry Val d’Essonne
- Le site de traduction Anyword à travers les âges
- Le site de traduction TradOnline publie les résultats de son enquête auprès des traducteurs
- Traducteurs littéraires : des revenus trop faibles partout en Europe
- A Noël, offrez une anthologie des expressions de la langue française
- Un traducteur automatique pratique et simple
- Cours d’anglais pour adultes: Language Connexion innove !
- Relations entre agences de traduction et traducteurs indépendants: Trad’Online mène l’enquête
- Le site de traduction AIT lance AnyMem, un nouveau Trados-killer
- Eloge de la traduction dans Le Figaro !
- Traducteurs débutants : des infos pour pénétrer le marché de l’emploi
- Usage abusif de l’anglais : les juges tranchent en faveur de la traduction
- Le site de traduction pour professionnels Profession Traducteur
- Le site de traduction Wordfast vous fait économiser 20%
- Traduction automatique: Microsoft explique comment ça marche
- Le marché de la traduction et ses évolutions dans Multilingual 100
- La traduction, un métier d’espion
- La traduction du site LinkedIn en français est en ligne
- Europeana : un site de traductions trop bien fréquenté
- Automatiser la traduction, pour le site de l’Atelier, c’est combiner sémantique et statistique
- Congrès mondial de la traduction spécialisée à La Havane
- Le site Europeana proposera-t-il la traduction automatique d’oeuvres littéraires ?
- Le site de traduction Global Watchtower confiant sur la santé du secteur de la traduction
- Pétition pour la traduction en Europe
- Conférence de traducteurs ProZ à Paris : c’est vendredi !
- Agences de traduction et traducteurs : Wordfast 6.0 est là !
- Journée mondiale de la traduction : clôture des inscriptions
- Site de traduction incontournable : Multilingual Computing
- Erreurs de traduction : un professionnel de la traduction nuance
- Traducteurs, services de traduction et agences de traduction : la SFT publie son enquête
- Des conséquences de confondre traduction et automatisation
- Site de traduction Another Word : les actualités
- Le site de traduction automatique Systran annonce des résultats en baisse
- Ressources de traduction : Eurêka !
- Les services de traduction sont-ils innovation-compatibles ?
- Un nouveau site de traduction qui parle : Speaking of Translation
- Un dictionnaire de traduction dans votre navigateur
- Le site de traduction de Microsoft comparé à Google et PROMT
- Les traducteurs d’Asterix le Gaulois colloquent à l’Université
- Traduction financière pour tous : La Tribune de Genève décode la crise
- Traduction littéraire : un état du marché
- Le site de traduction de Wordfast partage ses TM
- Traduction de sites Web : Google propose son gadget
- Le site de traduction SDL annonce le Trados nouveau
- Apple iPhone Translator : le téléphone qui traduit
- L’ISIT devient une école de management
- Séminaire professionnel consacré à la traduction
- Lingo24 traduit vers des langues rares
- Google Translate traduit vers onze langues supplémentaires
- Translator’s Café
- La traduction automatique très attendue par les grandes entreprises
- Anyword publie son nouveau site Web
- Quelques expressions bien françaises
- La traduction automatique selon Paul Binocle
- Le marché français de la traduction analysé par le CNET
- L’EUATC élit Paris pour sa conférence annuelle
- Le marché de la traduction divisé par quatre !
- La traduction collaborative frappe encore
- Traduction synchronisée et gestion de contenus multilingues
- Le marché de la traduction multiplié par quatre !
- Dictionnaires en ligne : Babylon annonce une version Macintosh
- Segmentez, segmentez, il en restera quelque chose…
- Dictionnaires de prononciation anglaise et française
- Alfabetic crée un service de traduction automatique assistée par des humains
- La traduction fait échouer l’accord de paix entre Russes et Géorgiens
- Tongo interprète vos demandes en chinois par téléphone
- L’iPod, interprète de guerre en Irak
- Microsoft présente les méthodes statistiques de traduction automatique
- Le robot de Microsoft traduit vos conversations en ligne
- Traduction : comment rendre incompréhensible son produit
- Google Translation Center accessible en version bêta
- Comment augmenter ses prix ?
- Google traduit des expressions courantes
- L’harmonie avec l’auteur des propos contribue à la qualité de l’interprétation
- Des étudiants de l’ISIT employés comme traducteurs aux Jeux Olympiques
- Comment Facebook exploite la traduction collaborative pour gagner en audience
- Bourse d’études pour traducteurs Européens
- Le Mont Saint-Michel, haut-lieu de spiritualité et de traduction
- Traduction automatique : Mauvais résultats pour Systran
- La Chine, médaille d’or de la traduction… et des Droits de l’homme ?
- Via interprète le français en langue des signes
- Annuaires de traducteurs et places de marché – Google Translation Center existe déjà
- Google Translation Center, une menace pour les agences de traduction ?
- Echanger ses Mémoires de traduction : avec ou sans les traducteurs ?
- Des taxis chinois polyglottes
- Promt racheté par un fonds d’investissement
- Google traduit des romans en Chinois
- Comment gérer son temps quand on est traducteur à domicile
- De la qualité en matière de traduction
- Babel à Paris
- Les nouveautés des outils de traduction automatique
- Churchill, traducteur anglais-français
- Cet anglais-là, c’est du chinois !
- Les Outils de la Traduction (4)
- De quoi traite ce blog ?
- Interprète – l’impossible neutralité de la traduction
- Traduction : les nouveaux Business Models (2)
- Difficile de traduire l’accent des Ch’tis (2)
- Traducteur, un métier dangereux
- Les Outils de la Traduction (3)
- Les Outils de traduction (2)
- Démarrer son activité de traducteur en freelance
- Traduction : les nouveaux Business Models (1)
- Traduire un blog – Les questions à se poser
- Le marché mondial de l’interprétation : Estimations et prévisions
- « Pour un traducteur, il n’est de bon auteur que mort »
- Quand la traduction gratuite reste humaine
- La traduction automatique appliquée à la Culture française
- Union européenne : alerte sur les langues (Le Monde du 9 juin 2008)
- Le portail d’aide à la traduction de Microsoft est en ligne
- Traduction de brevets : Le protocole du renoncement
- Un logiciel à Mémoire de traduction en Open Source !
- Les Outils de la traduction (1)
- Le Petit Robert ajoute de nouveaux mots à la langue française
- Quand la police emploie des criminels comme interprètes…
- Le marché mondial de la traduction : Prévisions 2008-2012
- Le portugais prend l’accent de Rio
- La traduction gratuite de masse a-t-elle de l’avenir ?
- Vie et mort des mots
- Au sujet de la traduction – About Translation
- 2008, année des langues… et de la traduction (?)
- La Longue traîne des langues de traduction
- Traduire l’accent des Ch’tis
- Quand traduire est impossible
- L’espion qui venait du chaud
- Dans quelles langues dois-je traduire mes documents professionnels ?
- Vade Retro Traducteurs ! Expolangues n’est pas pour vous !
- Dans quelle langue traduisez-vous ?
- Anyword, le blog !