Anyword refonde son site web

Dix ans après la création d’Anyword, il était temps que notre site web évolue. Nous l’avons entièrement refondu, et il fonctionne désormais sur des bases très différentes du précédent.

Plus clair, plus lisible, il est organisé autour des trois questions que se pose tout nouveau visiteur : Combien ça coûte, Comment ça marche, et Qui sommes-nous. Les nouveaux visiteurs peuvent ainsi faire connaissance avec notre agence de traduction en peu de temps. Il suffit par exemple d’une minute pour visionner notre vidéo de présentation.

Le site n’en contient pas moins d’informations pour autant. En effet, les pages intérieures de la partie Comment ça marche décrivent en détail notre processus de gestion des projets de traduction, nos outils de travail , nos techniques de contrôle de la qualité des travaux, les critères de sélection des traducteurs avec qui nous travaillons, notre politique en matière de confidentialité et de sécurité, etc.

Autre amélioration majeure : le processus de prise de commande est grandement simplifié. Après avoir cliqué sur Commander une traduction, le visiteur est invité à télécharger le fichier qu’il souhaite faire traduire et à choisir les langues source et cibles souhaitées. Le système compte automatiquement le nombre de mots du ou des fichiers envoyé(s) et applique les tarifs des couples de langues sélectionnés, qui varient en fonction du domaine de spécialisation et du degré d’expérience recherché de la part du traducteur. Une fois ses coordonnées indiquées, le visiteur peut au choix passer commande directement ou se faire envoyer un devis par e-mail.

Chez Anyword, nous espérons beaucoup que la nouvelle version de notre site web recevra le succès qu’elle mérite.

Ce contenu a été publié dans Actualité de la traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *