Je viens de lire en ligne sur Slate un article passionnant sur le choix des titres des films américains diffusés en France.
Si vous êtes intéressé par les questions de traduction, vous vous êtes sûrement déjà interrogé sur les titres de films. Pourquoi certains sont-ils traduits (Pas si simple était au départ It’s complicated) et pas d’autres (Toy Story reste Toy Story) ? Pourquoi certains titres restent-ils en anglais alors que le film porte un autre titre à l’origine (pourquoi Step Up 3D s’appelle-t-il Sexy Dance 3D en France ?) Qui décide quoi ? Sur quelles bases ? Existe-t-il des règles à suivre impérativement ? Est-ce une question de réglementation ?
Cécile Dehesdin, journaliste à Slate, répond à toutes ces questions, et fournit des chiffres précis. Elle en profite pour dérouler tout le circuit du lancement en France d’un film importé, et nous montre comment un film peut se trouver au passage entièrement repositionné : Démineurs, par exemple, n’est pas du tout présenté de la même façon en France ou aux USA, où il était titré The Hurt Locker, et les bandes annonces ont été revues en conséquence.
Bref, voilà un article particulièrement instructif, un vrai must read.
La bande annonce de Démineurs en version française a malheureusement été retirée de Youtube.
Ping : Les tweets qui mentionnent L’observatoire de la traduction » Blog Archive » La traduction des titres de films ne doit rien au hasard -- Topsy.com