Traduction audiovisuelle : Séminaire à l’Université d’Evry

L’Université d’Evry Val d’Essonne et le CRELANCES (Centre de Recherche en Langues et Cultures) organisent deux journées d’études les 18 et 19 juin 2010 consacrées aux Normes et à la transgression des normes en traduction audiovisuelle.

D’une part, il existe des standards relativement stricts qui régissent la profession d’adaptateur audiovisuel. D’autre part, les pratiques divergent suivant les pays, les chaînes de télévision, les laboratoires d’adaptation. Cette situation, déjà ancienne, où le traducteur de sous-titres peut être amené à transgresser des règles pour des questions qui tiennent tantôt au support ou à la technologie, tantôt au contexte ou au public visé, s’enrichit désormais de tendances nouvelles. Ainsi des fansubbers, amateurs passionnés de telle ou telle série qui sous-titrent bénévolement leurs œuvres favorites.

Il était temps d’analyser en profondeur le phénomène du sous-titrage amateur et de faire le point sur les pratiques les plus courantes en Europe en la matière. C’est ce que proposent l’Université d’Evry et le CRELANCES pendant ces deux journées d’étude.

Les communications porteront de préférence sur les sujets ci-dessous:

  • Etat des lieux de la pratique professionnelle de l’adaptation
  • Importance des normes en adaptation
  • Le « fansubbing » : intérêt, qualité, danger ?
  • Etude de l’hétérogénéité dans l’adaptation et conséquences de celle-ci sur le public
  • La place des normes dans la formation des adaptateurs
  • Etude comparative de l’adaptation faite par des professionnels et des amateurs
  • Etude des pratiques transgressives en matière d’adaptation
  • Le sous-titrage pour sourds et mal-entendants
  • L’audio-description
  • Le sous-titrage en relief
  • Le sous-titrage en direct
  • La question des « normes » juridiques en matière de culture (propriété culturelle, accès à la culture)
  • « Normes » techniques et leur détournement

Si vous souhaitez proposer une communication, en anglais ou en français, adressez votre projet avant le 1er avril 2010 à Sabrina Baldo (sabrina.baldo @ univ-evry.fr). Chaque communication doit durer une demi-heure, et sera suivie d’un quart d’heure de questions / réponses.

Le programme complet du séminaire se trouve ici.

Ce contenu a été publié dans Actualité de la traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

3 réflexions au sujet de « Traduction audiovisuelle : Séminaire à l’Université d’Evry »

  1. Bonjour, est-ce qu’on saura à l’avance les sujets qui ont été retenus pour ces deux journées d’études ?

  2. Bonjour Jessica,

    je viens d’ajouter le programme complet du séminaire au billet (dernière ligne).

  3. Ping : L’observatoire de la traduction » Blog Archive » Traduction sauvage de séries télévisées : Rue89 enquête

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *