L’Université Charles de Gaulle Lille 3 organise une journée d’étude sur la traduction vendredi 5 février 2010, avec pour thème principal « Traduction et qualité ». On y abordera en détail la question des méthodologies en matière d’assurance qualité. La réunion se tiendra sans la salle des colloques de la Maison de la recherche. Si vous souhaitez vous inscrire, il suffit d’envoyer un e-mail à Emmanuelle Jablonski (emmanuelle.jablonski @ univ-lille3.fr).
L’agenda est le suivant :
9h30-10h45. Evaluations de traductions à l’Université
- Christopher Gledhill (8163 STL Lille III), a Lexicogrammar approach to checking quality : looking at one or two cases of comparative translation
- Anne Delizée (HEB, Bruxelles), Évaluation sommative de la traduction pragmatique en dernière année de formation
11h00 – 12h15. Evaluation de traductions juridiques
- Armand Héroguel (8163 STL Lille III), Quels outils pour une traduction judiciaire de qualité?
- Patricia Vandenbulcke (Hogeschool Gent), Le traducteur se fait juge – Usage d’une taxonomie comme référentiel de qualité lors de la traduction de textes juridiques.
12h15 – 13h30. Déjeuner
13h30- 15h15. Outils de QA et modèles de QA
- Sabrina Furlan (Pangéanic, Valence), L’assurance qualité automatisée (QA Distiller, QA Check de SDLX, ApSIC Xbench) en agence de traduction
- Antonia Debove (traductrice indépendante) : L’assurance qualité automatisée (QA Distiller, SDL Trados QA Checker, Error Spy) pertinence pour le traducteur indépendant
- Nancy Matis (Lille III, HEB Bruxelles, Nancy Matis sprl), Matériel de référence utilisé lors des contrôles d’assurance qualité
15h30- 16h45. Traduction automatique & post-édition
- Giselle de Almeida (Dublin City University), The LISA QA model: Is it applicable to post-editing?
- Ilse Depraetere (8163 STL Lille III), ‘If it’s not broken, don’t fix it’: what counts as broken in a post-editing context ?
Ping : Traduction et Qualité : Journée d’étude à Lille 3