Traduction financière : savoir utiliser XBRL

Cet article de CFO-News fait un point synthétique sur la norme XBRL, qui permet la traduction des données financières publiées par les groupes cotés. Ces grandes entreprises sont tenues à fournir de l’information financière à leurs actionnaires en respectant les nouvelles normes comptables IFRS, et sont amenées à traduire dans plusieurs langues leurs rapports annuels et notices de résultats trimestriels.

Si la traduction du texte de commentaire ne soulève pas de question particulière (à part, évidemment, le degré d’expertise financière du traducteur), la traduction des intitulés, des concepts et des chiffres des comptes de résultat, bilans, soldes de trésorerie, etc., est très complexe à gérer. C’est à ce stade qu’intervient le langage XBRL, qui facilite la transmission électronique des données financières.

S’il n’est forcément nécessaire pour les traducteurs spécialisés en finance de savoir utiliser ce langage, ils ont malgré tout impérativement besoin de savoir en quoi il consiste et à quoi il sert. L’article de Pierre Hamon* leur fournit les informations essentielles.

*Auteur de l’ouvrage Comprendre XBRL et la taxonomie Comptes annuels, paru aux Editions BoD

Ce contenu a été publié dans Actualité de la traduction, Revue de presse par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *