La communication en Europe : anglais ou traduction ?

Un article du site AgoraVox compare les démarches entreprises par plusieurs sites de presse en Europe qui tentent d’établir un média dont l’audience dépasse les frontières de leur pays d’origine.

Il y a ceux qui décident de traduire leurs articles dans une dizaine de langues. Et ceux qui décident de rédiger uniquement en anglais. L’auteur compare les démarches, se pose la question de savoir si elles sont dictées par des questions de coûts ou d’opinion, tente d’estimer avec objectivité leur impact, etc.

Bref, un article intéressant sur un sujet qui ne l’est pas moins :  quelle Europe voulosn-nous parler ?

Ce contenu a été publié dans Langue par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *