Chez Anyword, il nous arrive parfois d’être sollicités par un restaurant pour traduire son menu. Un nouveau site Web s’est maintenant installé sur ce créneau bien précis : Menu à la carte propose des traductions de menus de restaurant.
Ses deux animateurs ont une longue expérience de la cuisine et de la restauration et savent mieux que personne traduire en anglais des expressions comme « Salade de roquette » et autre « Boeuf en daube ». Souhaitons-leur de réussir sur ce créneau qui mérite d’être bien servi.
Dans le même ordre d’idées, en plus moderne, le Menu Touch est un écran tactile qui présente le menu du restaurant en plusieurs langues. Outre le prix de l’écran lui-même, le restaurateur peie ensuite une licence forfaitaire annuelle pour la traduction des nouveaux plats.
Dans le même esprit je développe en coöpération avec les Disciples d’Escoffier et avec le soutien de Michel Escoffier depuis 22 ans un dictionnaire culinaire. Un système d’édition de menus sur le web complète l’offre pour les professionels de la restauration. Visitez le site pour « gouter » au dictionnaire gratuiten huit langues: http://www.restolingua.com.
Bon appétit!
Si vous avez un restaurant de haut de gamme, il est primordiale que vous traduisez les menus en anglais. Cela le rend encore plus classe.
primordial (sans e),
il est primordial que vous traduisiez (subjonctif obligatoire)les menus en anglais !!
ne m’en voulez pas, si je fais des « erreurs », je serais content que quelqu’un me le fasse remarquer !!
Bonne soirée
Marco