Très intéressant témoignage de Catherine Terrettaz, interrogée sur les métiers du doublage et du sous-titrage. Ou comment traduire… sans traduire !
Les contraintes techniques du sous-titrage interdisent les textes trop longs, et forcent par conséquent à se centrer sur le message essentiel en éliminant tous les détails, un aspect très bien expliqué par cette professionnelle québecoise vivant en Suisse. Son parcours professionnel est d’ailleurs tout aussi passionnant, puisqu’elle vient du théâtre. Bref, ce témoignage, recueilli par Mathieur Loewer, est à lire sur le site du Courrier.
Ping : Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne
Bonjour
Je vous invite à lire cet article sur le sous-titrage : http://www.leblogdelamirabelle.net/38/la-guerre-des-etoiles-au-pays-du-sous-titrage