Outils de traduction : les nouveautés du Localization World

Common Sense Advisory publie un compte-rendu rapide du salon Localization World, qui s’est tenu à Berlin la semaine dernière, et réunissait plus de 400 professionnels.

Les innovations sont beaucoup plus nombreuses que prévu, dans tous les domaines : qualité, communautés, mémoires de traduction, traduction automatique, localisation… Nombreux sont les outils qui ont été revus de fond en comble pour améliorer leurs performances ou leur facilité d’utilisation. Nous parlions récemment de SDL Trados et de Systran, mais les autres acteurs du marché ne sont pas en reste.

Atril lance une nouvelle version de DéjàVu, across présente son nouveau serveur, Alchemy la dernière mouture de Catalyst, etc. Mais bien sûr, c’est Google qui a créé l’événement avec le Google Translator’s Toolkit, que nous présentions récemment dans ces colonnes.

Et les consultants de Common Sense Advisory de prédire une nouvelle ère dans la technologie linguistique. Pas moins!

Ce contenu a été publié dans Actualité de la traduction, Outils de traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Une réflexion au sujet de « Outils de traduction : les nouveautés du Localization World »

  1. Ping : Outils de traduction : les nouveautés du Localization World

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *