Etes-vous plutôt traducteur ? Ou plutôt interprète ?

Encore un excellent billet de Corinne McKay sur Thoughts on Translation. Elle analyse cette fois-ci les différences de métier entre traducteurs et interprètes, et les relie à des tempéraments fondamentalement différents. D’après elle, les traducteurs, amateurs de la chose écrite, seraient plutôt introvertis, tandis que les interprètes, naturellement ouverts et à l’aise en société, seraient des extravertis. Bon, je simplifie un peu, mais c’est l’idée générale. En tous les cas, sa description de la timidité naturelle des traducteurs quand ils sont confrontés à des interprètes célèbres lors d’une conférence vaut le détour. Lisez son billet, et puis décidez-vous : êtes-vous plutôt interprète ? Ou plutôt traducteur ?

Ce contenu a été publié dans Traducteurs par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Une réflexion au sujet de « Etes-vous plutôt traducteur ? Ou plutôt interprète ? »

  1. Ping : Etes-vous plutôt traducteur ? Ou plutôt interprète ?

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *