Encore un excellent billet de Corinne McKay sur Thoughts on Translation. Elle analyse cette fois-ci les différences de métier entre traducteurs et interprètes, et les relie à des tempéraments fondamentalement différents. D’après elle, les traducteurs, amateurs de la chose écrite, seraient plutôt introvertis, tandis que les interprètes, naturellement ouverts et à l’aise en société, seraient des extravertis. Bon, je simplifie un peu, mais c’est l’idée générale. En tous les cas, sa description de la timidité naturelle des traducteurs quand ils sont confrontés à des interprètes célèbres lors d’une conférence vaut le détour. Lisez son billet, et puis décidez-vous : êtes-vous plutôt interprète ? Ou plutôt traducteur ?
Ping : Etes-vous plutôt traducteur ? Ou plutôt interprète ?