Tout le monde de la traduction en un blog!
- Traduction : Google propose 26 dictionnaires bilingues
- Marché de la traduction : Common Sense Advisory présente les tendances 2010
- Formation des traducteurs : l’Europe crée un label d’excellence
- Quelle traduction pour « C’est du Chinois » ?
- Google exploite la traduction automatique à bon escient
- Traducteurs professionnels, exploitez Google dans votre outil de TAO
- Le monde de la traduction en deuil
- Traduction de sous-titres : Google automatise à tout va
- Journée mondiale de la traduction 2009 : Travailler ensemble !
- Traduction rapide : les éditeurs de Dan Brown rivalisent d’imagination
- Gestion de projets de traduction : un Chef de projets témoigne
- Journée de la traduction professionnelle spécialisé à l’Université d’Evry
- Traduire des sous-titres pour le cinéma : témoignage
- Les traducteurs, ces funambules des mots
- Gestion des projets de traduction : Lionbridge innove
- Interprètes : l’Union Européenne recrute !
- La transcription d’un discours traduit projetée sur votre rétine !
- Mémoires de traduction : Translated.net innove
- Et traduire ? Ca vous fait une belle jambe ?
- Traduction financière : savoir utiliser XBRL
- ONU: Un interprète craque !
- Traduction professionnelle – Colloque à l’Université de Rennes 2
- Interprètes – L’Union Européenne recrute !
- Journée européenne des langues – Venez rencontrer l’ESIT, l’ISIT et l’ATAA au cinéma !
- Traducteurs – L’Observatoire des compétences lance une grande enquête
- Traduction automatique – Nouvelles présentations de Systran Translation Server 7.0
- Langues vivantes : toute l’actualité avec L’APLV
- SDL Trados Studio 2009 : Inscrivez-vous aujourd’hui à la formation en ligne
- TM Europe 2009 se consacre à la gestion de la qualité de traduction
- Wordfast Translation Studio 2009 : une Mémoire pour traducteur
- De la localisation à la délocalisation : Paris 7 ouvre le débat
- Powerling et Déjà Vu organisent l’after work des traducteurs
- Que savoir pour démarrer comme traducteur indépendant ?
- La communication en Europe : anglais ou traduction ?
- La Cour de Justice de La Haye recrute des traducteurs
- Le marché de la traduction plus important Outre Atlantique qu’ici ?
- Traduction de menus de restaurant à la carte
- Ouverture du douzième Machine Translation Summit
- Profession Traducteur : nouvelle édition de l’excellent Guide de référence de D. Gouadec
- Les meilleurs souvenirs de traduction
- Gemini convertit vos PDF sous une forme exploitable par vos outils de TAO
- Actualité : la traduction automatique pour traduire… vite ! et bien ?
- Un ouvrage sur la traduction aux édition Fayard
- Quiproquo, le magazine des langues
- L’Observatoire de la traduction pour iPhone
- Traduction collaborative : des nouvelles du front
- Trois traducteurs professionnels freelance témoignent
- Traduction de sous-titres de films : une professionnelle témoigne
- Outils de traduction : les nouveautés du Localization World
- Google offre sa mémoire de traduction aux traducteurs professionnels
- SDL Trados Studio 2009, l’outil de traduction conçu pour les traducteurs
- Nouvelles prévisions pour le marché mondial de la traduction
- Les principales agences de traduction en France
- Systran Enterprise Server 7, un tournant pour la traduction automatique
- Traducteurs indépendants : une crise, quelle crise ?
- Des traducteurs littéraires heureux
- Google ajoute la traduction automatique de vos messages à gmail
- Etes-vous plutôt traducteur ? Ou plutôt interprète ?
- Drôles de traducteurs…
- Traduction automatique : Global WatchTower analyse l’accord entre SDL et LanguageWeaver
- Langues en voie d’extinction : un dossier de La Recherche fait le point
- Traducteurs professionnels débutant : Aprotrad vous aide à démarrer
- Traduction automatique : un excellent article de synthèse
- La traduction littéraire vue par Le Figaro
- Marché de la traduction : le site Common Sense Advisory mesure la crise
- Traduire ou ne pas traduire : le franglais dans la presse financière
- SDL lance SDL Trados Studio 2009 le 14 mai à Paris
- Le français va-t-il survivre ? Le Monde pose la question
- Le Localization World se tient à Berlin début juin
- Google ajoute la traduction automatique à GMail
- Wordfast fait la promotion de Wordfast Pro auprès des agences de traduction
- Traitement des langues en entreprise internationale : séminaire à Paris le 9 avril
- Le Monde utilise Google Translate pour traduire son site Web
- Nouveaux blogs et sites de traduction dans la blogoliste
- Systran 7, le moteur de traduction automatique hybride à mémoire de traduction
- Référencement naturel : une formation en béton !
- Babylon lance un service en ligne de traduction humaine
- Traduction automatique : un article de vulgarisation scientifique fait le point
- L’ONU recrute des traducteurs de langue française
- Traduction automatique et synthèse vocale pour Apple iPhone
- Pour cacher votre ignorance, ne faites pas appel aux traducteurs professionnels !
- Google Translate annonce 41 langues de traduction
- La traduction technique spécialisée tient colloque en Roumanie
- Votre bibliothèque sur le mode du Web 2.0
- Traduction automatique : pertes très élevées pour Systran en 2008
- La traduction compliquée des expressions présidentielles modernes
- « Est-ce que Google nous rend idiots ? » : Traduction du texte de Nicolas Carr
- Le site de traduction et d’interprétation webinterpret ignore la crise
- Les crédits alloués à la traduction littéraire divisés par 5
- Un moteur de traduction vocale pour voyager à l’étranger
- Outils d’aide à la traduction : du nouveau -et du gratuit- chez ApSIC
- Systran et Multicorpora préparent un outil de traduction automatique intelligent
- Confiez vos traductions professionnelles à des traducteurs professionnels !
- Le multilinguisme progresse en Europe
- Etudiants en traduction, lisez l’Etudiant !
- La traduction fauteuse de troubles entre Israël et les Nations Unies
- Monolinguisme obligatoire chez Uncle Sam pour réduire les frais de traduction
- Le protocole de Londres ne réduit pas le coût de la traduction des brevets
- Google veut rendre le Web polyglotte avec la traduction automatique des sites
- Traducteurs, remplacez un anglicisme et gagnez un dictionnaire !
- Le salon Expolangues pour tous les professionnels des langues
- L’Observatoire de la traduction : les chiffres 2008
- Résolutions 2009 pour traducteurs professionnels indépendants
- Un traducteur électronique en langue des signes au CES de Las Vegas
- Le marché de la traduction en 2009 : les prédictions de Global Watchtower
- Traducteurs : le site de traduction qui publie une liste de jobs