Le marché de la traduction et ses évolutions dans Multilingual 100

Je sais bien que j’ai déjà parlé de Multilingual il y a peu sur ce site, mais je voudrais marquer le coup à nouveau à l’occasion de la publication du numéro 100 de leur magazine. Les articles de Multilingual ne sont jamais mauvais, mais ceux du numéro 100 sont carrément excellents.

Réunissant le point de vue de nombreuses personnalités du métier, le magazine se penche aussi bien sur les évolutions marquantes de ces vingt dernières années que sur la question de la diversité culturelle ou celle des révolutions technologiques en cours (oui, on y parle, fort intelligemment, de traduction automatique, mais pas seulement). Frank Bergmann, le fondateur de ]project open[, y commente la publication du code source de Globalsight, Nataly Kelly (de Common Sense Advisory) parle de l’automatisation des solutions d’interprétation, Adam Asnes (le fondateur de Lingoport) analyse l’impact de la récession en cours sur le marché de la traduction. Bref, tous les articles de ce numéro de Multilingual sont passionnants. Consultez-les en ligne sur http://www.multilingual.com/issueDetail.php ou, mieux, abonnez-vous: à 30 dollars, c’est donné!

Ce contenu a été publié dans Marché de la traduction, Revue de presse par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *