Marie Meriaud-Brischoux, la directrice de l’ISIT (l’Institut Supérieur d’Interprétariat et de Traduction, aussi appelé « La Catho »), l’une des meilleures formations françaises aux métiers de la traduction, souhaite « positionner cette école comme une grande école, et la faire connaître des entreprises autrement que sous l’étiquette d’école d’interprète », d’après un billet du site Educpros rédigé par Sophie de Tarlé.
Il s’agit en fait de positionner l’ISIT comme une école de management interculturel tout en augmentant la taille des promotions, qui devraient bientôt passer à près de 150 éleèves, contre 100 aujourd’hui. Pour y parvenir, la directice compte augmenter la part des cours consacrés à d’autres matières que les langues (marketing, management, négociation, économie et géopolitique), mettre l’accent sur les spécialisation en droit et en management interculturel, et augmenter la durée des stages en entreprise.
ISIT signifie « Institut Supérieur d’InterprétatION et de Traduction ». On m’a assez souvent répété la différence entre « interprétation » et « interprétariat » quand j’y étudiais que pour que ce soit gravé à vie dans ma mémoire
Merci pour l’article.
Merci de votre remarque ! Promis, je n’oublierai plus 😉 Et merci de visiter le blog.