Comment Facebook exploite la traduction collaborative pour gagner en audience

De retour de vacances (ce qui explique un court silence), je découvre un intéressant billet de Global WatchTower, qui s’interroge sur l’intérêt de la traduction collaborative en s’appuyant sur l’expérience de Facebook en la matière. Il en ressort que ce n’est pas tant la gratuité du processus (les traducteurs sont des bénévoles) que sa rapidité (la traduction est répartie) qui est recherchée. Avec raison, apparemment, puisque Facebook a pu établir une visibilité mondiale maximale en un temps record, et faire croître son audience alors même que qu’elle stagnait aux Etats-Unis. Les sociétés de traduction comme Anyword devraient-elles pour autant exploiter ce type de technologie ? Le débat reste ouvert.

Ce contenu a été publié dans Outils de traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *