Traduire un blog – Les questions à se poser

Très intéressant billet sur Presse-Citron, le blog renommé et récompensé d’Eric Dupin, au sujet des questions à se poser au moment de créer une version internationale de son blog. Il n’y manque rien, excepté le fait que l’auteur n’imagine pas de faire appel à une agence de traduction. En tous les cas, le texte a le mérite d’aborder clairement et sans fioritures des sujets toujours controversés comme, par exemple, l’usage de la traduction automatique, ou le risque d’être trahi dans la lettre et dans l’esprit par le traducteur (humain) à qui le travail est confié. Et il traite aussi des questions de design et d’audience, c’est-à-dire, sur Internet, de netlinking et de référencement. Un excellent point sur la question.

PS:Bien entendu, Anyword entreprendra bientôt la traduction de son propre blog pour l’Espagne et la Grande-Bretagne.

Ce contenu a été publié dans Revue de presse par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *