Les Outils de la traduction (1)

Chaque jour semble amener son lot d’outils de traduction nouveaux et intéressants. Je viens de faire un tour (rapide) sur le site d’Ebiwrite, qui propose aux traducteurs de stocker leurs fichiers source et cible en ligne, de rédiger leurs textes et d’y placer des tags pour les organiser, y mener des recherches et améliorer leur productivité. La plate-forme semble très aboutie par comparaison avec les fonctions proposées qui, elles, paraissent bien simples. N’est-ce donc que cela ? Du stockage en ligne ? En fait, c’est la fonction de base. Il est probable que d’autres services à plus haute valeur ajoutée viendront se greffer sur cette première offre. On imagine tout de suite quelque chose en liaison avec les mémoires de traduction, par exemple. Stocker des milliers de textes produits par des traducteurs professionnels, c’est se créer un beau référentiel, non ? Difficile de croire qu’il est destiné à rester inerte. On y reviendra, c’est promis! Et on poursuivra notre tour d’horizon des nouveaux outils de traduction.

Ce contenu a été publié dans Outils de traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *