Dans quelles langues dois-je traduire mes documents professionnels ?

89% des Européens parlent une des six premières languesUne question intéressante pour toute entreprise planifiant son expansion internationale, c’est « Dans quelles langues dois-je traduire mes documents professionnels pour toucher la cible la plus large ?« .

Si votre marché est l’Europe, l’anglais ne suffit pas, c’est certain. D’un autre côté, les 20 langues officielles des 25 pays membres de l’Union Européenne représentent sûrement un budget bien trop élevé.

Alors, quel est le bon mix langues / population cible ? D’après Eurobarometer, cité par PFS Web (http://www.pfsweb.com/), 6 langues permettent de s’adresser à 89% de la population européenne totale. Ce sont l’Allemand (24% de la population), l’anglais (16%), le Français (16%), l’Italien (16%), l’Espagnol (11%), et le Néerlandais (6%). Traduisez vos documents dans ces six langues, et vous touchez instantanément 89% de la population d’Europe !

Vous ne serez pas surpris d’apprendre que les couples de langues FR-EN, FR-DE, FR-ES, FR-IT et FR-NL sont parmi les plus demandés chez Anyword.

Ce contenu a été publié dans Marché de la traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *