À l’entrée, le salon semblait bien se présenter: un espace calme, clair, bien agencé. Oui, vraiment, Expolangues 2008 (http://www.expolangues.fr/) donnait une première impression très professionnelle. D’ailleurs, les solutions présentées, alliant reconnaissance vocale, liaisons Internet et logiciels spécialisés, renforçaient l’idée qu’on se trouvait dans le Temple des langues. Tous les grands éditeurs (Hatier, Nathan…) étaient là, comme les écoles (l’ISIT, la CCIP), et le stand central, dédié à la Chine s’affichait vraiment impressionnant. Poursuivant ma visite, je flânais de stand en stand, picorant un tract ici, un journal là. De fil en aiguille, je les passais tous en revue (ils ne sont, quand même, pas si nombreux). Puis, la sortie. Et là, stupeur ! Aucun stand n’était dédié aux traducteurs ! Seul Wordfast (http://www.wordfast.net/), le génial outil à Mémoire de Traduction créé par Yves Champollion, était là. Mais, Trados (http://www.trados.com/), DéjàVu (http://www.atril.com/), across (http://www.across.net/) et les autres, non! Aucune entreprise de traduction non plus, ni aucune association représentant la profession. Bref, qu’on se le dise, Expolangues est un salon dédié aux langues, mais pas aux traducteurs ! Vraiment, il y a peu de chances que notre agence de traduction (http://www.anyword.fr/) vienne y exposer un jour !
Ping : L’observatoire de la traduction » Blog Archive » Le salon Expolangues pour tous les professionnels des langues