Quelle traduction pour « C’est du Chinois » ?

Deux nouveautés amusantes et intellectuellement stimulantes au sujet de la traduction, mais sans rapport direct entre elles.

D’abord, la parution d’un ouvrage qui promet d’être passionnant : le Jeu des mots. L’auteur, Fabio Regattin, s’est spécialisé dans la traduction des jeux de mots en même temps qu’il travaille comme traducteur de pièces de théâtre. Il est Docteur en Traductologie et enseigne à l’Université de Bologne, en Italie.

Il distingue dans son livre plusieurs catégories de « jeux », le jeu lui-même se définissant comme ce qui unit la construction du jeu de mot et ses multiples significations. Cette approche nouvelle des jeux autorise une approche différente de la traduction des jeux de mots eux-mêmes. (Fabio Regattin, Le Jeu des mots. Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques, Bologna : Emil, 2009, 160 p., 15 €)

Autre sujet intéressant. L’auteur du blog Strange Maps s’est amusé à commenter et à reproduire la cartographie d’une expression que nous connaissons bien, et qui revient dans toutes les langues : « C’est du chinois ». Si les Français s’expriment ainsi, les Anglais, eux, disent « It’s all Greek to me ». Et les Grecs ? Ils disent « C’est de l’Arabe ». Et les Arabes ? Et les Chinois ? Et tous les autres ? Partant de là, un excellent article sur le blog Language log, qui renvoie, entre autres, au tableau reproduit sur Wikipedia, et qui est suivi de commentaires eux aussi passionnants. Une fois encore, un petit dessin vaut mieux qu’on long discours :

Ce contenu a été publié dans Actualité de la traduction par Guillaume. Mettez-le en favori avec son permalien.
guillaume.debrebisson@anyword.fr'

A propos Guillaume

Je dirige l'agence de traduction Anyword, que j'ai créée fin 2004. Avant cette date, j'avais créé, développé et, malheureusement, fermé une autre agence de traduction, appelée encouv. Je travaille donc dans le secteur de la traduction et de la localisation depuis 1993. Auparavant, j'étais journaliste, spécialisé dans le domaine informatique. Ce blog est en quelque sorte un moyen de renouer, modestement, avec l'écriture, et de me contraindre à une veille du secteur dans lequel j'évolue depuis maintenant plus de 15 ans.

2 réflexions au sujet de « Quelle traduction pour « C’est du Chinois » ? »

  1. Ping : Quelle traduction pour ” C’est du Chinois ” ?

  2. Ping : Multilinguismes | Encre de Lune

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>